Karl-Ludwig Wetzig stellt seine Übersetzung von »Dein Fortsein ist Finsternis« des isländischen Autors Jón Kalman Stefánsson vor
Für sein Lebenswerk, speziell aber für seine im Januar bei Piper erschienene Übersetzung dieses atmosphärisch dichten, mehrere Generationen umspannenden isländischen Liebes- und Historienromans, der in Reykjavík 2020 unter dem Titel „Fjarvera þín er myrkur“ erschien, wird ihm am 17. November der renommierte Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis verliehen.
Mehr zum Buch:
Ein Mann erwacht in einer Kirche, irgendwo tief in den Westfjorden Islands Er weiß nicht, wer er ist oder wo er sich befindet. Doch die Frau, der er auf dem Friedhof begegnet, erkennt ihn wieder. Mithilfe ihrer und anderer Erzählungen setzt er sein Leben neu zusammen – bis sich nicht nur sein, sondern das Schicksal aller Menschen dieses einsamen Fjords vor den Leser*innen erhebt und sich die Suche nach der eigenen Identität zu einer isländischen Familiensaga voller Witz und Pathos entfaltet.
»Es ist die große, unbedingte, fast mythisch überhöhte Liebe, die die Paare in diesem Jahrhunderttableau zusammenführt oder auseinanderbringt. Sie ist Schicksal – Glück und Verhängnis zugleich.« (VdÜ)
Karl-Ludwig Wetzig war Lektor an der Universität Reykjavík und arbeitet heute als Autor und Übersetzer. Er übersetzt seit zwanzig Jahren Literatur aus dem Isländischen, Schwedischen, Dänischen, Norwegischen und Altnordischen, neben Jón Kalman Stefánsson etwa Henrik Tikkanen, Johan Bargum, Ulla-Lena Lundberg, Hallgrímur Helgason, Guðbergur Bergsson, aber auch mittelalterliche Isländersagas. Daneben veröffentlicht er eigene Bücher und verfasste etliche Studien- und Reiseführer, zuletzt „Mein Island“ (mare 2017).
Die Moderation des Abends übernimmt die Literaturübersetzerin und Autorin Karen Nölle.
Eintritt: 10,- / erm. 7,- €
Veranstalter: Literaturhaus Schleswig-Holstein / Weltlesebühne