Der Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis wird alle zwei Jahre ausgeschrieben, jedes Mal für ein anderes Genre, 2023 für die herausragende Übersetzung eines literarischen Liebesromans.
Eingetroffen sind 49 Bewerbungen mit Titeln aus vielen Weltgegenden und fast zwanzig Sprachen: Chinesisch, Dänisch, Englisch (mehrere Varianten), Französisch, Hebräisch, Isländisch, Italienisch, Japanisch, Lateinisch, Lettisch, Niederländisch, Norwegisch, Russisch, Schwedisch, Slowenisch, Spanisch (mehrere Varianten) Taiwanesisch, Ukrainisch. Die Werke boten nicht nur sprachlich ein buntes Spektrum, sondern auch viel Stoff zum Nachdenken darüber, was einen Liebesroman denn ausmacht.
Mit Karl-Ludwig Wetzig wurde der Preis einem Übersetzer zugesprochen, der in Dein Fortsein ist Finsternis, seiner Übertragung des isländischen Romans Fjarvera ƥín er myrkur von Jón Kalman Stefánsson, nicht zuletzt eine besondere Liebe zur Sprache bewiesen hat.
Zu seiner Übersetzung schreibt die Jury:
Der Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis 2023, diesmal ausgeschrieben für die herausragende Übersetzung eines literarischen Liebesromans, geht an Karl-Ludwig Wetzig für Dein Fortsein ist Finsternis des isländischen Autors Jón Kalman Stefánsson, einen atmosphärisch dichten, sprachlich anspruchsvollen Roman, dessen Handlung sich über mehrere Generationen erstreckt. Es ist die große, unbedingte, fast mythisch überhöhte Liebe, die die Paare in diesem Jahrhunderttableau zusammenführt oder auseinanderbringt. Sie ist Schicksal – Glück und Verhängnis zugleich.
Mit sicherem Gespür für die Register schöpft Wetzig die ganze Bandbreite der Sprache aus – von der isländischen Einödbäuerin im 19. Jahrhundert bis hin zum popkulturell geprägten Musiker der Gegenwart, von ausgelassener Komik bis hin zu bitterer Tragik, von lyrisch bis derb. Er ist den erzählerischen Finessen dieses vielschichtigen, von fein gezeichneten Protagonisten bevölkerten Romans überaus einfühlsam gerecht geworden und hat ihn in ein kraftvolles Deutsch übertragen.
Der Wieland-Preis-Jury 2023 gehörten an: Dirk van Gunsteren – Übersetzer aus dem Englischen; Dr. Jutta Heinz – Goethe-Wörterbuch Tübingen, Mitglied des Wieland-Wissenschaftsrats; Lis Künzli – Übersetzerin aus dem Französischen; Miriam Mandelkow – Übersetzerin aus dem Englischen; Dr. Bettina Schulte – Kulturjournalistin